Владение несколькими иностранными языками – это удел полиглотов. Практически все, кто работают на компьютерах, в той или иной степени, овладевают набором из нескольких фраз на английском языке. Но очень часто, даже освоив значительный объем компьютерной лексики, приходится сталкиваться с проблемой общения с людьми в других странах.
Хорошо, если требуется получить профессиональный перевод текста у себя дома. Тогда - необходимо просто отправиться в полюбившееся
бюро переводов в Москве, или оформить заявку любым удобным для себя способом. Благодаря все той же виртуальной сети все работы могут быть проведены удаленно, а значит, ездить никуда не придется. Основные проблемы воникают тогда, когда вы находитесь за границей, а перевод необходимо получить оперативно.
Решений у этой проблемы может быть великое множество. Но есть один существенный недостаток – практически любое грамотное изложение текста требует участия живого человека. Компьютер просто перебирает варианты и дает наиболее близкие из них. Только
агентство переводов, собравшее профессиональных лингвистов, может гарантировать правильный перевод. Электронные переводчики, к сожалению, на это не способны.
Но, с другой стороны, если вашей целью является поездка на отдых – зачем отказывать себе в удовольствии самостоятельно выбрать блюда в ресторане или приобрести понравившийся наряд. Здесь - компьютеризированные помощники идеальны. А поиск информации в них будет практически мгновенным – нужно лишь заранее потренироваться. Ведь главное - это понять общий смысл фразы, в остальном - достаточно, чтобы ваш собеседник также уловил основную мысль, и все – контакт налажен.
В таком случае необходимо заранее подумать о том, какое количество языков будет минимально необходимым. Если рассматривать простые, базовые модели, то чем меньшее количество словарей доступно – тем дешевле устройство. Но покупать новый гаджет через несколько месяцев только потому, что понадобился
перевод с французского, будет гораздо более накладно, чем, если сразу же подобрать мультиязычный комплект.
Голосовые переводчики, несомненно, гораздо более удобны, но здесь могут возникнуть проблемы, связанные с распознаванием речи. Даже интонация влияет на качество перевода, не говоря уже о посторонних шумах. Однако скорость перевода, при некоторой практике, возрастает очень существенно.